See, the starring girl in Full Moon wo Sagashite is called Mitsuki, which is written like this: 満月. I originally thought it was 美月, in fact. Both are read みつき、"mitsuki", but the first one means "Full Moon" and the second one means "Beautiful Moon".
Actually, the word for full moon is indeed 満月, but it is read まんげつ (mangetsu).
Anyhoo, so 満月を探して, transliterated by fansub groups as "Full Moon wo Sagashite" is actually ambiguous: it could be
- mangetsu wo sagashite: (Please) search for the full moon. (there's references to it in the anime)
- Full Moon wo sagashite: (Please) search for Full Moon. (Mitsuki transformed)
- Mitsuki wo sagashite: (Please) search for Mitsuki. (well, she DOES run away now and then)
Yeah, don't you love homophones? Kind of explains why the Japanese haven't gotten rid of the kanji. Plus, it's easier to read if/once you know the kanji. MUCH easier, as they don't use spaces.
No hay comentarios:
Publicar un comentario